Menus Subscribe Search

Follow us


You Don't Know America

myanmar-books

A bookseller in Yangon, Myanmar. (Photo: huongson/Shutterstock)

You’re Missing Out on Great Literature

• February 11, 2014 • 6:00 AM

A bookseller in Yangon, Myanmar. (Photo: huongson/Shutterstock)

Only three percent of everything published in the U.S. each year is translated from another language—and the majority of that is computer manuals and other technical material. Why don’t Americans read beyond their borders?

When Alice Munro, a Canadian, won the Nobel Prize in Literature, you could almost hear the howl of relief from America’s readers: finally, a winner whose name I know! And, perhaps, whose books I’ve even read!

American authors, journalists, and readers have been criticized for being “too isolated, too insular ” about literature published outside our own borders, as a member of the Nobel committee once put it. Americans “don’t really participate in the big dialogue of literature.” When the internationally celebrated author Herta Müller won the Nobel in 2009, Europeans poked fun at the bafflement of Americans with headlines like: “Amerikaanse Mewedia: ‘Müller, Who the f*** Is Müller?’”

Is it true? Are American readers woefully out of touch with international literature? Is our bookish insularity limiting our imaginative lives and suffocating our understanding of the world, while inflating our own sense of self-importance?

Well, yes. But there’s more to the story than that.

For a nation that takes pride in its immigrant history and its multicultural sensibility, the hostility to translated literature is downright bizarre—and not at all serving American readers.

A meager three percent of all books published in America each year are translated from another language. The majority of that is computer manuals, instructions, and other technical material. An even smaller percentage accounts for reprints or new translations of classics—this is where War & Peace and Madame Bovary come in.

That means that contemporary global literature—fiction and poetry written by living authors—is a vanishingly tiny portion of that three percent. It’s likely that American readers will not discover today’s Borges, Calvino, Neruda, or Kafka until long after they are dead, if they even discover them at all.

Things are worse for female authors: only a quarter of this already microscopic number of contemporary literary translations is of works by women. No female authors have ever won the Independent Foreign Fiction Prize, and four out of 22 have won the Neustadt International Prize for Literature. For all the seeming diversity of books available to American readers, the scope is actually breathtakingly narrow.*

In “To Be Translated or Not To Be,” the fascinating and well-written 2007 report by PEN International and the Institut Ramon Llull, researchers counted the number of translated titles published in the United States. Over the previous six years, there were only two books from Peru, six from Portugal, five from Argentina, eight from Mexico, and 12 from Spain. This, despite the lively literary culture of each of these places. The dearth of Spanish-language literature translated in America is especially baffling given the high numbers of Spanish-speaking people here, as well as authors living in the U.S. who write in Spanish. French books, incidentally, topped the PEN list, with an average of just 8.7 books published in America each year.

What’s the deal?

Part of the problem is that there are structures that actively discourage literary translation in America. Literary translation is considered so specious, in fact, that the names of translators were long left off book jackets, for fear of scaring off readers.

In a perennial complaint, American universities have historically devalued literary translation as valuable work for tenure-seeking faculty, on the grounds that this work isn’t “original” enough. Many translators published under pen names, for fear that their work would actually count against them in academia. (The American Literary Translators Association has made major inroads in changing the pattern, leading to the first MLA standards on evaluating translation as literary scholarship.)

At the same time, universities and other educational institutions are scrapping foreign language education, particularly in the “smaller” languages, which not only limits the pool of future translators, but also shrinks the number of readers with awareness and enthusiasm for culture beyond our borders. Even in the “bigger” languages, proficiency requirements and enrollment capacity are diminishing.

Outside of a few independent presses, translated literature is on the fringe of what most publishers will take on, for reasons to do with the lack of agility in literary scouting, big publishing models, and so forth. “Our world as dedicated readers depends on the availability of translated works, classical and contemporary, yet in English-speaking nations, major commercial publishers are strangely resistant to publishing them,” writes Edith Grossman in Why Translation Matters. Even if a translated book does get published, it has a greater-than-usual difficulty in generating media coverage.

The lack of publishing support for world literature means that what does get published in America is often subsidized by foreign governments and organizations. The Slovenian Book Agency, for example, funds a literary series dedicated to Slovenian authors like Andrej Blatnik and Boris Pahor. A Swiss arts council supports the publication of, for example, Elisabeth Horem and Max Frisch. It’s no secret that being translated into English not only opens the door to many more readers, but it is also a basic issue of eligibility for many of the world’s most significant literary prizes. Countries with such cultural programs report that it improves their prestige. But a publishing structure that depends upon these foreign agencies means that writers from poorer countries that cannot afford such subsidies tend to be left out of the literary translation market—no matter how extraordinary their book is.

Esther Allen, a translator herself, wrote in the PEN report that “the grave and oft-noted failure of English to take in literary works from other languages via translation becomes … crucial. English’s indifference to translation is not merely a problem for native speakers of English who thus deprive themselves of contact with the non-English-speaking world. It is also a roadblock to global discourse that affects writers in every language, and serves as one more means by which English consolidates its power by imposing itself as the sole mode of globalization.” Notably, according to Allen, the U.S. saw a significant uptick in translations in the 1960s, the era of both rapid global decolonization and “widespread discontent” with our own culture.

For a nation that takes pride in its immigrant history and its multicultural sensibility, the hostility to translated literature is downright bizarre—and not at all serving American readers. This country, after all, is hardly monolingual, and great numbers of us have intense curiosity about the wider world.

The good news is that extraordinary literature in translation is published by a handful of top-of-the-line independent publishers. I’m particularly a fan of the work released by Europa Editions and Open Letter Books. I’m eternally grateful to Europa for publishing Alina Bronsky, the Russian-German author, and Elena Ferrante of Italy, whose novels are among the best I’ve read in years. I want to put them in the hands of everyone I know. Meanwhile, Open Letter’s list includes the classic Catalan writer Mercè Rodoreda; Dubravka Ugresic, the Croatian essayist and fiction writer; and Alejandro Zambra, who is celebrated as the greatest of Chile’s young generation of writers.

Dalkey Archive Press is another strong force in enriching our literature, with its Best European Fiction series and important translations of, for example, Jung Young-Moon of Korea. Archipelago Books publishes beautiful editions of the likes of Karl Ove Knausgaard of Norway and Mircea Cărtărescu of Romania. And the eclectic list of Melville House includes crime fiction from Poland, novellas from Italy, “Arctic adventure” from France, and revolutionary drama from Iran.

In response to the persistent and puzzling absence of literature in translation from mainstream media, other lively outlets emerged to fill the void: World Literature Today, Asymptote, the Quarterly Conversation, and the blogs Three Percent and the Literary Saloon are among the best. The beautiful magazine Words Without Borders just celebrated its 10th anniversary.

It’s uncomfortable to admit, but literary insularity is an American trait. There is much to cry out about in terms of the accessibility of international and translated literature in our country, but readers don’t have to accept that. With a little effort (or none: you can subscribe to Open Letter, and they will just mail all their books to you), American readers can, in fact, meet the world. Don’t do it out of a sense of obligation. Do it because you want to read something wonderful and new.


*UPDATE: This post originally stated that no female authors have ever won the Independent Foreign Fiction Prize.

Anna Clark
Anna Clark is an independent journalist living in Detroit. She writes reported news features, longform non-fiction, and book reviews. She's contributed to The New Republic, The Guardian, The American Prospect, and other publications. She is a political media correspondent for the Columbia Journalism Review as part of its United States Project.

More From Anna Clark

A weekly roundup of the best of Pacific Standard and PSmag.com, delivered straight to your inbox.

Recent Posts

December 20 • 10:28 AM

Flare-Ups

Are my emotions making me ill?


December 19 • 4:00 PM

How a Drug Policy Reform Organization Thinks of the Children

This valuable, newly updated resource for parents is based in the real world.


December 19 • 2:00 PM

Where Did the Ouija Board Come From?

It wasn’t just a toy.


December 19 • 12:00 PM

Social Scientists Can Do More to Eradicate Racial Oppression

Using our knowledge of social systems, all social scientists—black or white, race scholar or not—have an opportunity to challenge white privilege.


December 19 • 10:17 AM

How Scientists Contribute to Bad Science Reporting

By not taking university press officers and research press releases seriously, scientists are often complicit in the media falsehoods they so often deride.


December 19 • 10:00 AM

Pentecostalism in West Africa: A Boon or Barrier to Disease?

How has Ghana stayed Ebola-free despite being at high risk for infection? A look at their American-style Pentecostalism, a religion that threatens to do more harm than good.


December 19 • 8:00 AM

Don’t Text and Drive—Especially If You’re Old

A new study shows that texting while driving becomes even more dangerous with age.


December 19 • 6:12 AM

All That ‘Call of Duty’ With Your Friends Has Not Made You a More Violent Person

But all that solo Call of Duty has.


December 19 • 4:00 AM

Food for Thought: WIC Works

New research finds participation in the federal WIC program, which subsidizes healthy foods for young children, is linked with stronger cognitive development and higher test scores.


December 18 • 4:00 PM

How I Navigated Life as a Newly Sober Mom

Saying “no” to my kids was harder than saying “no” to alcohol. But for their sake and mine, I had to learn to put myself first sometimes.


December 18 • 2:00 PM

Women in Apocalyptic Fiction Shaving Their Armpits

Because our interest in realism apparently only goes so far.


December 18 • 12:00 PM

The Paradox of Choice, 10 Years Later

Paul Hiebert talks to psychologist Barry Schwartz about how modern trends—social media, FOMO, customer review sites—fit in with arguments he made a decade ago in his highly influential book, The Paradox of Choice: Why More Is Less.


December 18 • 10:00 AM

What It’s Like to Spend a Few Hours in the Church of Scientology

Wrestling with thetans, attempting to unlock a memory bank, and a personality test seemingly aimed at people with depression. This is Scientology’s “dissemination drill” for potential new members.


December 18 • 8:00 AM

Gendering #BlackLivesMatter: A Feminist Perspective

Black men are stereotyped as violent, while black women are rendered invisible. Here’s why the gendering of black lives matters.


December 18 • 7:06 AM

Apparently You Can Bring Your Religion to Work

New research says offices that encourage talk of religion actually make for happier workplaces.


December 18 • 6:00 AM

The Very Weak and Complicated Links Between Mental Illness and Gun Violence

Vanderbilt University’s Jonathan Metzl and Kenneth MacLeish address our anxieties and correct our assumptions.


December 18 • 4:00 AM

Should Movies Be Rated RD for Reckless Driving?

A new study finds a link between watching films featuring reckless driving and engaging in similar behavior years later.


December 17 • 4:00 PM

How to Run a Drug Dealing Network in Prison

People tend not to hear about the prison drug dealing operations that succeed. Substance.com asks a veteran of the game to explain his system.


December 17 • 2:00 PM

Gender Segregation of Toys Is on the Rise

Charting the use of “toys for boys” and “toys for girls” in American English.


December 17 • 12:41 PM

Why the College Football Playoff Is Terrible But Better Than Before

The sample size is still embarrassingly small, but at least there’s less room for the availability cascade.


December 17 • 11:06 AM

Canadian Kids Have a Serious Smoking Problem

Bootleg cigarette sales could be leading Canadian teens to more serious drugs, a recent study finds.


December 17 • 10:37 AM

A Public Lynching in Sproul Plaza

When photographs of lynching victims showed up on a hallowed site of democracy in action, a provocation was issued—but to whom, by whom, and why?


December 17 • 8:00 AM

What Was the Job?

This was the year the job broke, the year we accepted a re-interpretation of its fundamental bargain and bought in to the push to get us to all work for ourselves rather than each other.


December 17 • 6:00 AM

White Kids Will Be Kids

Even the “good” kids—bound for college, upwardly mobile—sometimes break the law. The difference? They don’t have much to fear. A professor of race and social movements reflects on her teenage years and faces some uncomfortable realities.



Follow us


Don’t Text and Drive—Especially If You’re Old

A new study shows that texting while driving becomes even more dangerous with age.

Apparently You Can Bring Your Religion to Work

New research says offices that encourage talk of religion actually make for happier workplaces.

Canadian Kids Have a Serious Smoking Problem

Bootleg cigarette sales could be leading Canadian teens to more serious drugs, a recent study finds.

The Hidden Psychology of the Home Ref

That old myth of home field bias isn’t a myth at all; it’s a statistical fact.

The Big One

One in two United States senators and two in five House members who left office between 1998 and 2004 became lobbyists. November/December 2014

Copyright © 2014 by Pacific Standard and The Miller-McCune Center for Research, Media, and Public Policy. All Rights Reserved.